Marc 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.1 (LSG) | En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.1 (NEG) | En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : |
Segond 21 (2007) | Marc 8.1 (S21) | Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit : |
Louis Segond + Strong | Marc 8.1 (LSGSN) | En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger , Jésus appela les disciples, et leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.1 (BAN) | Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.1 (SAC) | En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit : |
David Martin (1744) | Marc 8.1 (MAR) | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : |
Ostervald (1811) | Marc 8.1 (OST) | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n’avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.1 (LAM) | En ces jours-là, la multitude étant grande encore et n’ayant pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.1 (GBT) | En ce temps-là, le peuple se trouvant de nouveau très nombreux, et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.1 (PGR) | En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n’ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit : |
Lausanne (1872) | Marc 8.1 (LAU) | En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.1 (OLT) | En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n’avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit: |
Darby (1885) | Marc 8.1 (DBY) | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.1 (STA) | Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.1 (VIG) | En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit : |
Fillion (1904) | Marc 8.1 (FIL) | En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.1 (SYN) | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n’avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.1 (CRA) | En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.1 (BPC) | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.1 (AMI) | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu’elle n’avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.1 (VUL) | in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.1 (SWA) | Katika siku zile, kwa vile ulivyokuwa mkuu tena ule mkutano, nao wamekosa kitu cha kula, akawaita wanafunzi wake, akawaambia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.1 (SBLGNT) | Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· |