Marc 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.11 (LSG) | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.11 (NEG) | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.11 (S21) | Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.11 (LSGSN) | Les pharisiens survinrent , se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver , lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.11 (BAN) | Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.11 (SAC) | où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fit voir quelque prodige dans le ciel. |
David Martin (1744) | Marc 8.11 (MAR) | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. |
Ostervald (1811) | Marc 8.11 (OST) | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.11 (LAM) | Et les Pharisiens l’étant venus trouver, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.11 (GBT) | Les pharisiens vinrent le trouver, et se mirent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, quelque prodige dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.11 (PGR) | Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l’épreuve. |
Lausanne (1872) | Marc 8.11 (LAU) | Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.11 (OLT) | Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l’épreuve, un signe qui vînt du ciel. |
Darby (1885) | Marc 8.11 (DBY) | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.11 (STA) | où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c’était pour le mettre à l’épreuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.11 (VIG) | Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter. |
Fillion (1904) | Marc 8.11 (FIL) | Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.11 (SYN) | Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, un miracle venant du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.11 (CRA) | Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.11 (BPC) | Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l’épreuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.11 (AMI) | Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l’éprouver un signe du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.11 (VUL) | et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.11 (SWA) | Wakatokea Mafarisayo, wakaanza kuhojiana naye; wakitafuta kwake ishara itokayo mbinguni; wakimjaribu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.11 (SBLGNT) | Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. |