Marc 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.12 (LSG) | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.12 (NEG) | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.12 (S21) | Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.12 (LSGSN) | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande -t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.12 (BAN) | Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera point donné de signe à cette race. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.12 (SAC) | Mais Jésus jetant un soupir du fond du cœur, dit : Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là. |
David Martin (1744) | Marc 8.12 (MAR) | Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu’il ne lui en sera point accordé. |
Ostervald (1811) | Marc 8.12 (OST) | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.12 (LAM) | Et gémissant de cœur, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.12 (GBT) | Mais Jésus, poussant un profond soupir, leur dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point accordé de prodige à cette race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.12 (PGR) | Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je déclare qu’aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.12 (LAU) | Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race{Ou cette génération.} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.12 (OLT) | Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet- elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.» |
Darby (1885) | Marc 8.12 (DBY) | Et, soupirant en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.12 (STA) | Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : « Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.12 (VIG) | Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Fillion (1904) | Marc 8.12 (FIL) | Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.12 (SYN) | Jésus, soupirant en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.12 (CRA) | Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.12 (BPC) | Soupirant du fond de l’âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.12 (AMI) | Et gémissant du fond de l’âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.12 (VUL) | et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.12 (SWA) | Akaugua rohoni mwake, akasema, Mbona kizazi hiki chatafuta ishara? Amin, nawaambieni, Hakitapewa ishara kizazi hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.12 (SBLGNT) | καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |