Marc 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.13 (LSG) | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.13 (NEG) | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.13 (S21) | Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.13 (LSGSN) | Puis il les quitta , et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.13 (BAN) | Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.13 (SAC) | Et les ayant quittés, il remonta dans la barque, et passa à l’autre bord. |
David Martin (1744) | Marc 8.13 (MAR) | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage. |
Ostervald (1811) | Marc 8.13 (OST) | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l’autre bord. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.13 (LAM) | Et les renvoyant, il monta de nouveau dans une barque, et passa de l’autre côté de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.13 (GBT) | Et, les ayant quittés, il remonta dans la barque, et passa de l’autre côté de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.13 (PGR) | Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l’autre rive. |
Lausanne (1872) | Marc 8.13 (LAU) | Et les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre bord. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.13 (OLT) | Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l’autre bord. |
Darby (1885) | Marc 8.13 (DBY) | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.13 (STA) | Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l’autre rive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.13 (VIG) | Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive. |
Fillion (1904) | Marc 8.13 (FIL) | Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.13 (SYN) | Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l’autre bord. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.13 (CRA) | Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.13 (BPC) | Il les quitta donc et s’embarquant de nouveau, partit pour l’autre rive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.13 (AMI) | Et les quittant, il s’embarqua de nouveau pour l’autre rive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.13 (VUL) | et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.13 (SWA) | Akawaacha, akapanda tena chomboni, akaenda zake hata ng’ambo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.13 (SBLGNT) | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. |