Marc 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.16 (LSG) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.16 (NEG) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.16 (S21) | Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.16 (LSGSN) | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.16 (BAN) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.16 (SAC) | Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
David Martin (1744) | Marc 8.16 (MAR) | Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains. |
Ostervald (1811) | Marc 8.16 (OST) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.16 (LAM) | Et dans leurs pensées, ils se disoient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point de pains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.16 (GBT) | Et ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est que nous n’avons pas pris de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.16 (PGR) | Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. |
Lausanne (1872) | Marc 8.16 (LAU) | Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.16 (OLT) | ils raisonnaient ainsi entre eux: «C’est que nous n’avons pas de pains.» |
Darby (1885) | Marc 8.16 (DBY) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.16 (STA) | ils se communiquèrent leurs pensées : « C’est parce que nous n’avons pas de pains ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.16 (VIG) | ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain. |
Fillion (1904) | Marc 8.16 (FIL) | ils raisonnaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas de pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.16 (SYN) | Ils se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pains ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.16 (CRA) | Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.16 (BPC) | Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n’avons pas de pains !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.16 (AMI) | Et ils se disaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.16 (VUL) | et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.16 (SWA) | Wakabishana wao kwa wao, kwa kuwa hawana mikate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.16 (SBLGNT) | καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. |