Marc 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.19 (LSG) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.19 (NEG) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.19 (S21) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.19 (LSGSN) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent -ils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.19 (BAN) | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.19 (SAC) | Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. |
David Martin (1744) | Marc 8.19 (MAR) | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. |
Ostervald (1811) | Marc 8.19 (OST) | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.19 (LAM) | Quand je rompis cinq pains entre cinq mille hommes, combien de corbeilles remportâtes-vous pleines de fragments ? Ils lui dirent : Douze. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.19 (GBT) | Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.19 (PGR) | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous ? » Ils lui disent : « Douze. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.19 (LAU) | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.19 (OLT) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils. |
Darby (1885) | Marc 8.19 (DBY) | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : douze. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.19 (STA) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » — « Douze », répondirent-ils. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.19 (VIG) | Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. |
Fillion (1904) | Marc 8.19 (FIL) | Quand J’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.19 (SYN) | Lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Ils lui répondirent Douze. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.19 (CRA) | Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? « Ils lui dirent : « Douze. « — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.19 (BPC) | quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.19 (AMI) | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.19 (VUL) | quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.19 (SWA) | Nilipoivunja ile mikate mitano na kuwapa wale elfu tano, mlichukua vikapu vingapi vimejaa vipande? Wakamwambia, Kumi na viwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.19 (SBLGNT) | ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα. |