Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.20

Marc 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.20 (LSG)Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
Marc 8.20 (NEG)Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
Marc 8.20 (S21)« Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.
Marc 8.20 (LSGSN)Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils .

Les Bibles d'étude

Marc 8.20 (BAN)Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.

Les « autres versions »

Marc 8.20 (SAC)Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.
Marc 8.20 (MAR)Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
Marc 8.20 (OST)Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.
Marc 8.20 (LAM)Et quand je rompis sept pains entre quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers de fragments ? Ils lui dirent : Sept.
Marc 8.20 (GBT)Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.
Marc 8.20 (PGR)« Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous ? » Et ils lui disent : « Sept. »
Marc 8.20 (LAU)Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept.
Marc 8.20 (OLT)«Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
Marc 8.20 (DBY)Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept.
Marc 8.20 (STA)« Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées ? » — « Sept », répondirent-ils. —
Marc 8.20 (VIG)Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.
Marc 8.20 (FIL)Et quand J’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept.
Marc 8.20 (SYN)Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui répondirent : Sept.
Marc 8.20 (CRA)Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? « Ils lui dirent : « Sept?»
Marc 8.20 (BPC)“Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”
Marc 8.20 (AMI)Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils.

Langues étrangères

Marc 8.20 (VUL)quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Marc 8.20 (SWA)Na ile saba kuwapa wale elfu nne, mlichukua makanda mangapi yamejaa vipande? Wakamwambia, Saba.
Marc 8.20 (SBLGNT)ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.