Marc 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.20 (LSG) | Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.20 (NEG) | Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.20 (S21) | « Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.20 (LSGSN) | Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.20 (BAN) | Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.20 (SAC) | Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils. |
David Martin (1744) | Marc 8.20 (MAR) | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept. |
Ostervald (1811) | Marc 8.20 (OST) | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.20 (LAM) | Et quand je rompis sept pains entre quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers de fragments ? Ils lui dirent : Sept. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.20 (GBT) | Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.20 (PGR) | « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous ? » Et ils lui disent : « Sept. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.20 (LAU) | Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.20 (OLT) | «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. — |
Darby (1885) | Marc 8.20 (DBY) | Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.20 (STA) | « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées ? » — « Sept », répondirent-ils. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.20 (VIG) | Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept. |
Fillion (1904) | Marc 8.20 (FIL) | Et quand J’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.20 (SYN) | Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui répondirent : Sept. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.20 (CRA) | Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? « Ils lui dirent : « Sept?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.20 (BPC) | “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.20 (AMI) | Et lorsque j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.20 (VUL) | quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.20 (SWA) | Na ile saba kuwapa wale elfu nne, mlichukua makanda mangapi yamejaa vipande? Wakamwambia, Saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.20 (SBLGNT) | ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά. |