Marc 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.22 (LSG) | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.22 (NEG) | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.22 (S21) | Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.22 (LSGSN) | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.22 (BAN) | Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.22 (SAC) | Étant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
David Martin (1744) | Marc 8.22 (MAR) | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât. |
Ostervald (1811) | Marc 8.22 (OST) | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu’on le pria de toucher. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.22 (LAM) | Étant venus à Bethsaïde, ils lui amenèrent un aveugle, et ils le prioient de le toucher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.22 (GBT) | Lorsqu’il fut arrivé à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.22 (PGR) | Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu’il le touchât. |
Lausanne (1872) | Marc 8.22 (LAU) | Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.22 (OLT) | Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher. |
Darby (1885) | Marc 8.22 (DBY) | Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.22 (STA) | Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.22 (VIG) | Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher. |
Fillion (1904) | Marc 8.22 (FIL) | Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.22 (SYN) | Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.22 (CRA) | Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.22 (BPC) | Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.22 (AMI) | Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.22 (VUL) | et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.22 (SWA) | Wakafika Bethsaida, wakamletea kipofu, wakamsihi amguse. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.22 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. |