Marc 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.23 (LSG) | Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.23 (NEG) | Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.23 (S21) | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.23 (LSGSN) | Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.23 (BAN) | Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s’il voyait quelque chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.23 (SAC) | Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux ; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
David Martin (1744) | Marc 8.23 (MAR) | Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Ostervald (1811) | Marc 8.23 (OST) | Alors il prit l’aveugle par la main, et l’ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.23 (LAM) | Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, enduisit ses yeux de salive, et lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyoit quelque chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.23 (GBT) | Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, il lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.23 (PGR) | Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s’il voyait quelque chose. |
Lausanne (1872) | Marc 8.23 (LAU) | Et prenant la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.23 (OLT) | Jésus, prenant l’aveugle par la main, l’emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Darby (1885) | Marc 8.23 (DBY) | Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.23 (STA) | Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il commençait à voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.23 (VIG) | Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait. |
Fillion (1904) | Marc 8.23 (FIL) | Ayant pris la main de l’aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu’il voyait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.23 (SYN) | Alors il prit l’aveugle par la main, et, l’ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.23 (CRA) | Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.23 (BPC) | Il prit l’aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.23 (AMI) | Prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.23 (VUL) | et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.23 (SWA) | Akamshika mkono yule kipofu, akamchukua nje ya kijiji, akamtemea mate ya macho, akamwekea mikono yake, akamwuliza, Waona kitu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.23 (SBLGNT) | καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; |