Marc 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.25 (LSG) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.25 (NEG) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.25 (S21) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.25 (LSGSN) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement , il fut guéri , et vit tout distinctement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.25 (BAN) | Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.25 (SAC) | Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir ; et enfin il fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. |
David Martin (1744) | Marc 8.25 (MAR) | [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
Ostervald (1811) | Marc 8.25 (OST) | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder ; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.25 (LAM) | Il mit de nouveau les mains sur ses yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyoit clairement toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.25 (GBT) | Jésus lui imposa encore les mains sur les yeux, et il commença à voir, et fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.25 (PGR) | Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses. |
Lausanne (1872) | Marc 8.25 (LAU) | Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.25 (OLT) | Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l’aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté. |
Darby (1885) | Marc 8.25 (DBY) | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.25 (STA) | Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.25 (VIG) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement. |
Fillion (1904) | Marc 8.25 (FIL) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.25 (SYN) | Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L’aveugle regarda ; il fut guéri, et il voyait tout distinctement. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.25 (CRA) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.25 (BPC) | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l’aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.25 (AMI) | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu’il voyait tout distinctement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.25 (VUL) | deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.25 (SWA) | Ndipo akaweka tena mikono yake juu ya macho yake, naye akatazama sana; akawa mzima, akaona vyote waziwazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.25 (SBLGNT) | εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα. |