Marc 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.26 (LSG) | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.26 (NEG) | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.26 (S21) | Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : « N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne]. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.26 (LSGSN) | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.26 (BAN) | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.26 (SAC) | Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez-vous-en en votre maison ; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé. |
David Martin (1744) | Marc 8.26 (MAR) | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. |
Ostervald (1811) | Marc 8.26 (OST) | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.26 (LAM) | Et il le renvoya en sa maison, disant : Allez en votre maison, et si vous entrez dans le bourg, ne dites à personne ce ce qui vous est arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.26 (GBT) | Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez chez vous, et, si vous entrez dans le bourg, ne dites rien à personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.26 (PGR) | Et il le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre pas même dans le village. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.26 (LAU) | Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.26 (OLT) | Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n’y parle à personne de ce qui est arrivé.» |
Darby (1885) | Marc 8.26 (DBY) | Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.26 (STA) | Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « Ne rentre pas dans le village. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.26 (VIG) | Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. |
Fillion (1904) | Marc 8.26 (FIL) | Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.26 (SYN) | Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit : Ne rentre pas dans le village. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.26 (CRA) | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.26 (BPC) | Et il le renvoya chez lui en disant : “N’entre même pas dans le bourg.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.26 (AMI) | Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre même pas dans le bourg. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.26 (VUL) | et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.26 (SWA) | Akampeleka nyumbani kwake, akisema, Hata kijijini usiingie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.26 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς. |