Marc 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.27 (LSG) | Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.27 (NEG) | Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Marc 8.27 (S21) | Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.27 (LSGSN) | Jésus s’en alla , avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit -on que je suis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.27 (BAN) | Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.27 (SAC) | Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? |
David Martin (1744) | Marc 8.27 (MAR) | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? |
Ostervald (1811) | Marc 8.27 (OST) | Et Jésus s’en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant : Qui dit-on que je suis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.27 (LAM) | Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages, au tour de Césarée de Philippe : et dans le chemin, il interrogeoit ses disciples, disant : Qui dit-on que je suis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.27 (GBT) | Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et, en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.27 (PGR) | Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant : « Qui disent les gens que je suis ? » |
Lausanne (1872) | Marc 8.27 (LAU) | Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.27 (OLT) | Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?» |
Darby (1885) | Marc 8.27 (DBY) | Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.27 (STA) | Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : « Qui dit-on que je suis ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.27 (VIG) | Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ? |
Fillion (1904) | Marc 8.27 (FIL) | Jésus S’en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.27 (SYN) | Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples : Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.27 (CRA) | De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.27 (BPC) | Jésus s’en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.27 (AMI) | Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.27 (VUL) | et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.27 (SWA) | Akatoka Yesu na wanafunzi wake, wakaenda kwenye vijiji vya Kaisaria-Filipi; na njiani akawauliza wanafunzi wake, akasema, Watu huninena mimi kuwa ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.27 (SBLGNT) | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; |