Marc 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.28 (LSG) | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.28 (NEG) | Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.28 (S21) | Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, l’un des prophètes. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.28 (LSGSN) | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Elie, les autres, l’un des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.28 (BAN) | Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, que tu es l’un des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.28 (SAC) | Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes. |
David Martin (1744) | Marc 8.28 (MAR) | Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes. |
Ostervald (1811) | Marc 8.28 (OST) | Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; et les autres, Élie ; et les autres, l’un des prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.28 (LAM) | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres comme un des Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.28 (GBT) | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, comme un des prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.28 (PGR) | Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d’autres, Elie, et d’autres, l’un des prophètes. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.28 (LAU) | Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.28 (OLT) | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie, mais d’autres prétendent que tu es quelqu’un des prophètes.» — |
Darby (1885) | Marc 8.28 (DBY) | Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.28 (STA) | Ils lui répondirent : « Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres encore, l’un des prophètes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.28 (VIG) | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes. |
Fillion (1904) | Marc 8.28 (FIL) | Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l’un des prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.28 (SYN) | Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; et d’autres, l’un des prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.28 (CRA) | Ils lui répondirent : « Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ” |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.28 (BPC) | “Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D’autres Elie. D’autres que tu es l’un des prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.28 (AMI) | Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres un des [anciens] prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.28 (VUL) | qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.28 (SWA) | Wakamjibu, Yohana Mbatizaji; wengine, Eliya; wengine, Mmojawapo wa manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.28 (SBLGNT) | οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν. |