Marc 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.29 (LSG) | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.29 (NEG) | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.29 (S21) | « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : « Tu es le Messie. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.29 (LSGSN) | Et vous, leur demanda -t-il, qui dites -vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.29 (BAN) | Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.29 (SAC) | Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Vous êtes le Christ. |
David Martin (1744) | Marc 8.29 (MAR) | Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ. |
Ostervald (1811) | Marc 8.29 (OST) | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.29 (LAM) | Alors il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondant, lui dit : Vous êtes le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.29 (GBT) | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Vous êtes le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.29 (PGR) | Et il leur demandait : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre lui réplique : « Tu es le Christ. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.29 (LAU) | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, lui dit : Tu es le Christ. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.29 (OLT) | «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
Darby (1885) | Marc 8.29 (DBY) | Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.29 (STA) | « Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Tu es le Christ. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.29 (VIG) | Alors il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Vous êtes le Christ. |
Fillion (1904) | Marc 8.29 (FIL) | Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.29 (SYN) | Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.29 (CRA) | Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? « Pierre, prenant la parole, lui dit : « Vous êtes le Christ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.29 (BPC) | Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.29 (AMI) | Et il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, répond : Vous êtes le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.29 (VUL) | tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.29 (SWA) | Naye akawauliza, Na ninyi mnasema ya kuwa mimi ni nani? Petro akamjibu, akamwambia, Wewe ndiwe Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.29 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός. |