Marc 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.30 (LSG) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.30 (NEG) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.30 (S21) | Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.30 (LSGSN) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.30 (BAN) | Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.30 (SAC) | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
David Martin (1744) | Marc 8.30 (MAR) | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. |
Ostervald (1811) | Marc 8.30 (OST) | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.30 (LAM) | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.30 (GBT) | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.30 (PGR) | Et il leur fit des remontrances, afin qu’ils ne parlassent de lui à personne. |
Lausanne (1872) | Marc 8.30 (LAU) | Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.30 (OLT) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne, |
Darby (1885) | Marc 8.30 (DBY) | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.30 (STA) | Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.30 (VIG) | Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne. |
Fillion (1904) | Marc 8.30 (FIL) | Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.30 (SYN) | Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.30 (CRA) | Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.30 (BPC) | Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.30 (AMI) | Et il leur enjoignit avec force de ne rien dire de lui à personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.30 (VUL) | et comminatus est eis ne cui dicerent de illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.30 (SWA) | Akawaonya wasimwambie mtu habari zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.30 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. |