Marc 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.31 (LSG) | Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.31 (NEG) | Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite trois jours après. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.31 (S21) | Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite trois jours après. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.31 (LSGSN) | Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort , et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.31 (BAN) | Et il commença à leur enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.31 (SAC) | Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup ; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes ; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après ; |
David Martin (1744) | Marc 8.31 (MAR) | Et il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Ostervald (1811) | Marc 8.31 (OST) | Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.31 (LAM) | Et il commença à leur déclarer qu’il falloit que le fils de l’homme souffrît beaucoup de choses, qu’il fût rejeté par les Anciens, et les Princes des prêtres, et les Scribes, et mis à mort, et qu’il ressuscitât après trois jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.31 (GBT) | Il se mit en même temps à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrit beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.31 (PGR) | Et il commença à leur enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’au bout de trois jours il ressuscitât. |
Lausanne (1872) | Marc 8.31 (LAU) | Et il commença de leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il se relevât. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.31 (OLT) | et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après: |
Darby (1885) | Marc 8.31 (DBY) | Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.31 (STA) | Puis il commença à leur apprendre qu’il lui fallait, lui, le Fils de l’homme : — beaucoup souffrir ; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes ; — être mis à mort ; — ressusciter au bout de trois jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.31 (VIG) | Et il commença à leur déclarer qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât après trois jours. |
Fillion (1904) | Marc 8.31 (FIL) | Et Il commença à leur déclarer qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’Il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu’Il fût mis à mort et qu’Il ressuscitât après trois jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.31 (SYN) | Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.31 (CRA) | Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.31 (BPC) | Il se mit à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.31 (AMI) | Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter trois jours après. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.31 (VUL) | et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.31 (SWA) | Akaanza kuwafundisha kwamba imempasa Mwana wa Adamu kupatikana na mateso mengi, na kukataliwa na wazee, na wakuu wa makuhani, na waandishi, na kuuawa, na baada ya siku tatu kufufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.31 (SBLGNT) | Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· |