Marc 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.32 (LSG) | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.32 (NEG) | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.32 (S21) | Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, |
Louis Segond + Strong | Marc 8.32 (LSGSN) | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part , se mit à le reprendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.32 (BAN) | Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.32 (SAC) | et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre. |
David Martin (1744) | Marc 8.32 (MAR) | Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. |
Ostervald (1811) | Marc 8.32 (OST) | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.32 (LAM) | Et il leur parloit ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.32 (GBT) | Et il parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à l’écart, commença à le reprendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.32 (PGR) | Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. |
Lausanne (1872) | Marc 8.32 (LAU) | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.32 (OLT) | il s’exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
Darby (1885) | Marc 8.32 (DBY) | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.32 (STA) | Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.32 (VIG) | Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre. |
Fillion (1904) | Marc 8.32 (FIL) | Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.32 (SYN) | Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.32 (CRA) | Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.32 (BPC) | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.32 (AMI) | Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.32 (VUL) | et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.32 (SWA) | Naye alikuwa akinena neno hilo waziwazi. Petro akamchukua, akaanza kumkemea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.32 (SBLGNT) | καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. |