Marc 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.33 (LSG) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.33 (NEG) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.33 (S21) | mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.33 (LSGSN) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.33 (BAN) | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit : Va arrière de moi, Satan ; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.33 (SAC) | Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit : Retirez-vous de moi, Satan ! parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre. |
David Martin (1744) | Marc 8.33 (MAR) | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
Ostervald (1811) | Marc 8.33 (OST) | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Arrière de moi, Satan ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.33 (LAM) | Mais lui se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant : Arrière, Satan, car tu n’as point le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.33 (GBT) | Mais Jésus, se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit : Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.33 (PGR) | Mais lui, s’étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit : « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.33 (LAU) | mais lui, s’étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va-t’en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.33 (OLT) | Mais Jésus, s’étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» |
Darby (1885) | Marc 8.33 (DBY) | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.33 (STA) | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant : « Vat’en ! Arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.33 (VIG) | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va derrière moi, Satan ; car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Fillion (1904) | Marc 8.33 (FIL) | Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.33 (SYN) | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne viennent pas de Dieu ! Tu penses comme les hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.33 (CRA) | Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : « Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.33 (BPC) | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.33 (AMI) | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.33 (VUL) | qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.33 (SWA) | Akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro, akasema, Nenda nyuma yangu, Shetani; maana huyawazi yaliyo ya Mungu, bali ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.33 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |