Marc 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.34 (LSG) | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.34 (NEG) | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.34 (S21) | Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive ! |
Louis Segond + Strong | Marc 8.34 (LSGSN) | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.34 (BAN) | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.34 (SAC) | Et appelant à soi le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive. |
David Martin (1744) | Marc 8.34 (MAR) | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi même, et qu’il charge sa croix, et me suive. |
Ostervald (1811) | Marc 8.34 (OST) | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.34 (LAM) | Et ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce lui-même, et prenne sa croix, et me suive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.34 (GBT) | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.34 (PGR) | Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive ; |
Lausanne (1872) | Marc 8.34 (LAU) | Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.34 (OLT) | Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Darby (1885) | Marc 8.34 (DBY) | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.34 (STA) | Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi et me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et qu’il me suive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.34 (VIG) | Et ayant appelé à lui la foule, avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il me suive. |
Fillion (1904) | Marc 8.34 (FIL) | Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu’un veut Me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.34 (SYN) | Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.34 (CRA) | Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.34 (BPC) | Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m’accompagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.34 (AMI) | Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.34 (VUL) | et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.34 (SWA) | Akawaita mkutano pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, Mtu ye yote akitaka kunifuata na ajikane mwenyewe, ajitwike na msalaba wake, anifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.34 (SBLGNT) | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |