Marc 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.35 (LSG) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.35 (NEG) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.35 (S21) | En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.35 (LSGSN) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra , mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.35 (BAN) | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.35 (SAC) | Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra ; et celui qui se perdra pour l’amour de moi et de l’Évangile, se sauvera. |
David Martin (1744) | Marc 8.35 (MAR) | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi et de l’Evangile, celui-là la sauvera. |
Ostervald (1811) | Marc 8.35 (OST) | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.35 (LAM) | Car qui voudra sauver son âme", la perdra ; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Évangile, la sauverà. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.35 (GBT) | Car celui qui voudra sauver son âme la perdra ; et celui qui voudra sauver son âme pour l’amour de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.35 (PGR) | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera ; |
Lausanne (1872) | Marc 8.35 (LAU) | car celui qui voudra sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; mais celui qui perdra sa vie{Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.35 (OLT) | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile, la sauvera. |
Darby (1885) | Marc 8.35 (DBY) | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.35 (STA) | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l’aura perdue à cause de moi et de l’Évangile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.35 (VIG) | Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme), la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera. |
Fillion (1904) | Marc 8.35 (FIL) | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l’Evangile, la sauvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.35 (SYN) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.35 (CRA) | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.35 (BPC) | Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.35 (AMI) | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie, à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.35 (VUL) | qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.35 (SWA) | Kwa kuwa mtu atakaye kuiponya nafsi yake, ataiangamiza, na mtu atakayeiangamiza nafsi yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Injili, huyu ataisalimisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.35 (SBLGNT) | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. |