Marc 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.4 (LSG) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.4 (NEG) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? |
Segond 21 (2007) | Marc 8.4 (S21) | Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.4 (LSGSN) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait -on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.4 (BAN) | Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.4 (SAC) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ? |
David Martin (1744) | Marc 8.4 (MAR) | Et ses Disciples lui répondirent : d’où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? |
Ostervald (1811) | Marc 8.4 (OST) | Et ses disciples lui répondirent : D’où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.4 (LAM) | Ses disciples lui répondirent : D’où pourroit-on les rassasier de pain dans ce désert ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.4 (GBT) | Ses disciples lui répondirent : Qui pourra trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.4 (PGR) | Et ses disciples lui répliquèrent : « Comment quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert ? » |
Lausanne (1872) | Marc 8.4 (LAU) | Et ses disciples lui répondent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.4 (OLT) | Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?» |
Darby (1885) | Marc 8.4 (DBY) | Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.4 (STA) | Ses disciples lui répondirent : « Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.4 (VIG) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ? |
Fillion (1904) | Marc 8.4 (FIL) | Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.4 (SYN) | Ses disciples répondirent : Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.4 (CRA) | Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.4 (BPC) | Ses disciples lui répondirent : “D’où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.4 (AMI) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.4 (VUL) | et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.4 (SWA) | Wanafunzi wake wakamjibu, Je! Ataweza wapi mtu kuwashibisha hawa mikate hapa nyikani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.4 (SBLGNT) | καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; |