Marc 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.5 (LSG) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.5 (NEG) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.5 (S21) | Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept », répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.5 (LSGSN) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.5 (BAN) | Et il leur demandait : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.5 (SAC) | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils. |
David Martin (1744) | Marc 8.5 (MAR) | Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. |
Ostervald (1811) | Marc 8.5 (OST) | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.5 (LAM) | Et il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Ils dirent : Sept. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.5 (GBT) | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.5 (PGR) | Et il leur demandait : « Combien avez-vous de pains ? » Et ils disent : « Sept. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.5 (LAU) | Et il leur demande : Combien de pains avez-vous ? Et ils dirent : Sept. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.5 (OLT) | Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils. |
Darby (1885) | Marc 8.5 (DBY) | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : sept. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.5 (STA) | « Combien de pains avez-vous ? » leur demanda Jésus. — « Sept », dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.5 (VIG) | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. |
Fillion (1904) | Marc 8.5 (FIL) | Et Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.5 (SYN) | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.5 (CRA) | Et il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ?» Ils dirent : « Sept?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.5 (BPC) | Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.5 (AMI) | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, dirent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.5 (VUL) | et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.5 (SWA) | Akawauliza, Mnayo mikate mingapi? Wakasema, Saba, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.5 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. |