Marc 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.6 (LSG) | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.6 (NEG) | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.6 (S21) | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.6 (LSGSN) | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces , il les rompit , et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.6 (BAN) | Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.6 (SAC) | Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre ; il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. |
David Martin (1744) | Marc 8.6 (MAR) | Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles. |
Ostervald (1811) | Marc 8.6 (OST) | Et ils dirent : Sept. Alors il commanda aux foules de s’asseoir à terre ; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.6 (LAM) | Il commanda au peuple de s’asseoir à terre, et prenant les sept pains, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuerent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.6 (GBT) | Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre ; et prenant les sept pains, rendant grâces, il les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.6 (PGR) | Et il invite la foule à s’asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu’ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule ; |
Lausanne (1872) | Marc 8.6 (LAU) | Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.6 (OLT) | Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule. |
Darby (1885) | Marc 8.6 (DBY) | Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.6 (STA) | Il donna ordre à la foule de s’asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils en fissent la distribution ; et ils les distribuèrent à la multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.6 (VIG) | Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Fillion (1904) | Marc 8.6 (FIL) | Alors Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.6 (SYN) | Alors il commanda à la foule de s’asseoir à terre ; puis il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.6 (CRA) | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.6 (BPC) | Il ordonne à la foule de s’étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.6 (AMI) | Alors il commanda à la foule de s’étendre à terre ; il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent à la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.6 (VUL) | et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.6 (SWA) | Akawaagiza mkutano waketi chini; akaitwaa ile mikate saba, akashukuru, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawaandikie; wakawaandikia mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.6 (SBLGNT) | καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. |