Marc 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.7 (LSG) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.7 (NEG) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.7 (S21) | Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.7 (LSGSN) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces , les fit aussi distribuer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.7 (BAN) | Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu’on les présentât aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.7 (SAC) | Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi ; et il commanda qu’on les leur distribuât de même. |
David Martin (1744) | Marc 8.7 (MAR) | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni [Dieu], il commanda qu’ils les leur missent aussi devant. |
Ostervald (1811) | Marc 8.7 (OST) | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.7 (LAM) | Ils avoient en outre quelques petits poissons ; il les bénit aussi et commanda de les distribuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.7 (GBT) | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; il les bénit, et commanda de les leur distribuer de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.7 (PGR) | et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu’on les offrît aussi. |
Lausanne (1872) | Marc 8.7 (LAU) | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et, après qu’il eut prononcé une bénédiction, il dit qu’on les présentât aussi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.7 (OLT) | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer. |
Darby (1885) | Marc 8.7 (DBY) | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.7 (STA) | Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.7 (VIG) | Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer. |
Fillion (1904) | Marc 8.7 (FIL) | Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.7 (SYN) | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.7 (CRA) | Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.7 (BPC) | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.7 (AMI) | On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.7 (VUL) | et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.7 (SWA) | Walikuwa na visamaki vichache; akavibarikia, akasema wawaandikie na hivyo pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.7 (SBLGNT) | καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃. |