Marc 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.12 (LSG) | Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.12 (NEG) | Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Segond 21 (2007) | Marc 9.12 (S21) | Il leur répondit : « Élie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Louis Segond + Strong | Marc 9.12 (LSGSN) | Il leur répondit : Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.12 (BAN) | Mais il leur dit : Élie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.12 (SAC) | Mais je vous dis qu’ il est vrai aussi qu’ Élie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui ; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu. |
David Martin (1744) | Marc 9.12 (MAR) | Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit chargé de mépris. |
Ostervald (1811) | Marc 9.12 (OST) | Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses ; et que le Fils de l’homme, selon qu’il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.12 (LAM) | Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, ainsi qu’il est écrit de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.12 (GBT) | Il leur répondit : Lorsque Élie viendra, il rétablira toutes choses ; et il souffrira beaucoup, et sera méprisé, comme il a été écrit pour le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.12 (PGR) | Mais il leur dit : « Il est vrai qu’Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien ? |
Lausanne (1872) | Marc 9.12 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Il est vrai qu’Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera tenu pour rien ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.12 (OLT) | Il leur répondit: «Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses! et d’où vient qu’il est écrit, que c’est afin que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté avec mépris. |
Darby (1885) | Marc 9.12 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; -et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.12 (STA) | Il leur répondit : « Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses ; d’où vient alors qu’il est écrit du Fils de l’homme : il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.12 (VIG) | Il leur répondit : Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il souffrira beaucoup et sera méprisé. |
Fillion (1904) | Marc 9.12 (FIL) | Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.12 (SYN) | Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses. Comment donc est-il écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.12 (CRA) | Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.12 (BPC) | Il leur dit : “Elie vient d’abord et remet tout en ordre !... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.12 (AMI) | Il leur répondit : Élie, en effet, doit venir d’abord et remettre en ordre toutes choses ; mais pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.12 (VUL) | qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.12 (SWA) | Akajibu akawaambia, Ni kweli Eliya yuaja kwanza, na kurejeza upya yote; lakini, pamoja na haya, ameandikiwaje Mwana wa Adamu ya kwamba atateswa mengi na kudharauliwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.12 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ; |