Marc 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.11 (LSG) | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.11 (NEG) | Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Segond 21 (2007) | Marc 9.11 (S21) | Puis ils lui posèrent cette question : « Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.11 (LSGSN) | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.11 (BAN) | Et ils l’interrogeaient, disant : Les scribes disent qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.11 (SAC) | Il leur répondit : Il est vrai qu’auparavant Élie doit venir, et rétablir toutes choses ; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être. |
David Martin (1744) | Marc 9.11 (MAR) | Puis ils l’interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ? |
Ostervald (1811) | Marc 9.11 (OST) | Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.11 (LAM) | Il leur répondit : Quand premièrement Élie viendra, il rétablira toutes choses : et, comme il est écrit du Fils de l’homme, il faudra qu’il souffre beaucoup et soit méprisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.11 (GBT) | Alors ils l’interrogèrent, en disant : Pourquoi les pharisiens et les scribes disent-ils qu’Élie doit venir auparavant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.11 (PGR) | Et ils l’interrogeaient en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? » |
Lausanne (1872) | Marc 9.11 (LAU) | Et ils l’interrogeaient, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.11 (OLT) | et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?» |
Darby (1885) | Marc 9.11 (DBY) | Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.11 (STA) | et ils l’interrogèrent : « Comment les Scribes disent-ils : « Il faut, avant tout, qu’Élie vienne ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.11 (VIG) | Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ? |
Fillion (1904) | Marc 9.11 (FIL) | Il leur répondit: Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.11 (SYN) | Et ils l’interrogèrent, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.11 (CRA) | Il leur répondit : « Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.11 (BPC) | Ils l’interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu’Elie doit venir d’abord ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.11 (AMI) | Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.11 (VUL) | et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.11 (SWA) | Wakamwuliza, wakisema, Mbona waandishi hunena ya kwamba imempasa Eliya kuja kwanza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.11 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; |