Marc 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.10 (LSG) | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.10 (NEG) | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.10 (S21) | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.10 (LSGSN) | Ils retinrent cette parole , se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.10 (BAN) | Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.10 (SAC) | Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? |
David Martin (1744) | Marc 9.10 (MAR) | Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts. |
Ostervald (1811) | Marc 9.10 (OST) | Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.10 (LAM) | Et ils l’interrogeoient, disant : Que disent donc les Pharisiens et les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.10 (GBT) | Et ils tinrent la chose secrète, se demandant ce que signifiait ce mot : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.10 (PGR) | Et ils s’attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? » |
Lausanne (1872) | Marc 9.10 (LAU) | Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.10 (OLT) | Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;» |
Darby (1885) | Marc 9.10 (DBY) | Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.10 (STA) | Ils retinrent ces mots : « ressuscité d’entre les morts », et se demandaient, à part eux, ce qu’ils signifiaient ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.10 (VIG) | Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Marc 9.10 (FIL) | Et ils L’interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.10 (SYN) | Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c’était que ressusciter des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.10 (CRA) | Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.10 (BPC) | Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c’était de ressusciter des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.10 (AMI) | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait : ressusciter des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.10 (VUL) | et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.10 (SWA) | Wakalishika neno lile, wakiulizana wao kwa wao, Huko kufufuka katika wafu maana yake nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.10 (SBLGNT) | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |