Marc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.9 (LSG) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.9 (NEG) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.9 (S21) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.9 (LSGSN) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu , jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.9 (BAN) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.9 (SAC) | Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot : Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Marc 9.9 (MAR) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon après que le Fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Marc 9.9 (OST) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.9 (LAM) | Et ils en gardèrent entre eux le secret, se demandant ce que vouloit dire : Jusqu’à ce qu’il soit ressuscité d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.9 (GBT) | Lorsqu’ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.9 (PGR) | Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu’ils ne racontassent à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est lorsque le fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
Lausanne (1872) | Marc 9.9 (LAU) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est après que le Fils de l’homme se serait relevé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.9 (OLT) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Darby (1885) | Marc 9.9 (DBY) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.9 (STA) | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, si ce n’est lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.9 (VIG) | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Marc 9.9 (FIL) | Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.9 (SYN) | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.9 (CRA) | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : « être ressuscité des morts !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.9 (BPC) | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme sera ressuscité des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.9 (AMI) | Comme ils descendaient la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.9 (VUL) | et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.9 (SWA) | Na walipokuwa wakishuka mlimani aliwakataza wasimweleze mtu waliyoyaona, hata Mwana wa Adamu atakapokuwa amefufuka katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.9 (SBLGNT) | ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. |