Marc 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.8 (LSG) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.8 (NEG) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.8 (S21) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.8 (LSGSN) | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour , et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.8 (BAN) | Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.8 (SAC) | Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Marc 9.8 (MAR) | Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
Ostervald (1811) | Marc 9.8 (OST) | Et soudain les disciples, ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.8 (LAM) | Étant descendus de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avoient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.8 (GBT) | Aussitôt, regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne, excepté Jésus seul avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.8 (PGR) | Et ayant sur-le-champ regardé autour d’eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul. |
Lausanne (1872) | Marc 9.8 (LAU) | Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.8 (OLT) | Soudain, ayant jeté les regards autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
Darby (1885) | Marc 9.8 (DBY) | Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.8 (STA) | Immédiatement ils regardèrent autour d’eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.8 (VIG) | Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. |
Fillion (1904) | Marc 9.8 (FIL) | Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.8 (SYN) | Soudain, les disciples ayant regardé autour d’eux, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.8 (CRA) | Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.8 (BPC) | Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.8 (AMI) | Aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.8 (VUL) | et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.8 (SWA) | Mara hiyo walipotazama huku na huku, hawakuona mtu pamoja nao ila Yesu peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.8 (SBLGNT) | καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃. |