Marc 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.7 (LSG) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.7 (NEG) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! |
Segond 21 (2007) | Marc 9.7 (S21) | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.7 (LSGSN) | Une nuée vint les couvrir , et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.7 (BAN) | Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.7 (SAC) | Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux. |
David Martin (1744) | Marc 9.7 (MAR) | Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Ostervald (1811) | Marc 9.7 (OST) | Et il vint une nuée qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.7 (LAM) | Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.7 (GBT) | En même temps une nuée les couvrit, et il sortit une voix de cette nuée, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.7 (PGR) | Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ! Écoutez-le. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.7 (LAU) | Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.7 (OLT) | Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.» |
Darby (1885) | Marc 9.7 (DBY) | Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.7 (STA) | Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.7 (VIG) | Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Fillion (1904) | Marc 9.7 (FIL) | Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.7 (SYN) | Puis il vint une nuée qui les couvrit ; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.7 (CRA) | Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.7 (BPC) | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.7 (AMI) | Et il se fit une nuée qui les couvrit ; et il sortit de la nuée une voix, qui fit entendre ces mots : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ ; ÉCOUTEZ-LE. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.7 (VUL) | et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.7 (SWA) | Kisha likatokea wingu, likawatia uvuli; sauti ikatoka katika lile wingu, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, msikieni yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.7 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |