Marc 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.6 (LSG) | Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.6 (NEG) | Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.6 (S21) | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.6 (LSGSN) | Car il ne savait que dire , l’effroi les ayant saisis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.6 (BAN) | Car il ne savait que dire, parce qu’ils étaient effrayés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.6 (SAC) | En même temps il parut une nuée qui les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
David Martin (1744) | Marc 9.6 (MAR) | Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés. |
Ostervald (1811) | Marc 9.6 (OST) | Car il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.6 (LAM) | Et une nuée les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.6 (GBT) | Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.6 (PGR) | Il ne savait pas en effet ce qu’il devait dire, car ils avaient été saisis d’effroi. |
Lausanne (1872) | Marc 9.6 (LAU) | Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient épouvantés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.6 (OLT) | Il ne savait ce qu’il disait: l’effroi les avait saisis tous trois. |
Darby (1885) | Marc 9.6 (DBY) | Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.6 (STA) | Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.6 (VIG) | Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. |
Fillion (1904) | Marc 9.6 (FIL) | Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.6 (SYN) | En effet, il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.6 (CRA) | Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.6 (BPC) | Car il ne savait que dire : ils étaient affolés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.6 (AMI) | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.6 (VUL) | non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.6 (SWA) | Maana, hakujua la kunena, kwa kuwa waliingiwa na hofu nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.6 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃. |