Marc 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.5 (LSG) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.5 (NEG) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.5 (S21) | Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.5 (LSGSN) | Pierre, prenant la parole , dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.5 (BAN) | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.5 (SAC) | Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés. |
David Martin (1744) | Marc 9.5 (MAR) | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. |
Ostervald (1811) | Marc 9.5 (OST) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.5 (LAM) | Car il ne savoit ce qu’il disoit, parce qu’ils étoient saisis de crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.5 (GBT) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.5 (PGR) | et Pierre prenant la parole dit à Jésus : « Rabbi , c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.5 (LAU) | Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi (Docteur), il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.5 (OLT) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.» |
Darby (1885) | Marc 9.5 (DBY) | Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.5 (STA) | Pierre alors, s’adressant à Jésus, lui dit : « Rabbi !, qu’il nous est bon d’être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.5 (VIG) | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Fillion (1904) | Marc 9.5 (FIL) | Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.5 (SYN) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; dressons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.5 (CRA) | Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.5 (BPC) | Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.5 (AMI) | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.5 (VUL) | et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.5 (SWA) | Petro akajibu, akamwambia Yesu, Rabi, ni vizuri sisi kuwapo hapa; na tufanye vibanda vitatu, kimoja chako wewe, kimoja cha Musa, na kimoja cha Eliya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.5 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. |