Marc 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.4 (LSG) | Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.4 (NEG) | Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.4 (S21) | Élie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.4 (LSGSN) | Elie et Moïse leur apparurent , s’entretenant avec Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.4 (BAN) | Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.4 (SAC) | Alors Pierre dit à Jésus : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. |
David Martin (1744) | Marc 9.4 (MAR) | Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. |
Ostervald (1811) | Marc 9.4 (OST) | Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.4 (LAM) | Et Pierre dit à Jésus : Il nous est bon d’être ici : dressons-Y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse, et une pour Elie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.4 (GBT) | Élie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.4 (PGR) | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus ; |
Lausanne (1872) | Marc 9.4 (LAU) | Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.4 (OLT) | Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s’entretenaient avec Jésus. |
Darby (1885) | Marc 9.4 (DBY) | élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.4 (STA) | Élie leur apparut ; avec lui était Moïse ; et ils s’entretinrent avec Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.4 (VIG) | Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Fillion (1904) | Marc 9.4 (FIL) | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.4 (SYN) | Moïse et Élie leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.4 (CRA) | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.4 (BPC) | Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.4 (AMI) | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.4 (VUL) | et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.4 (SWA) | Wakatokewa na Eliya pamoja na Musa, nao walikuwa wakizungumza na Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.4 (SBLGNT) | καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. |