Marc 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.3 (LSG) | ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.3 (NEG) | ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.3 (S21) | ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.3 (LSGSN) | ses vêtements devinrent resplendissants , et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.3 (BAN) | Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu’il n’est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.3 (SAC) | Et ils virent paraître Élie et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus. |
David Martin (1744) | Marc 9.3 (MAR) | Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. |
Ostervald (1811) | Marc 9.3 (OST) | Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.3 (LAM) | Élie et Moyse leur apparurent s’entretenant avec Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.3 (GBT) | Ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme la neige, d’une blancheur que le foulon sur la terre ne saurait produire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.3 (PGR) | Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants ; si blancs qu’il n’est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir. |
Lausanne (1872) | Marc 9.3 (LAU) | et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.3 (OLT) | ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle, qu’il n’est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Darby (1885) | Marc 9.3 (DBY) | et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.3 (STA) | ses vêtements devinrent resplendissants et d’une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.3 (VIG) | Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs. |
Fillion (1904) | Marc 9.3 (FIL) | Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.3 (SYN) | Ses vêtements devinrent resplendissants et d’une blancheur si éblouissante, qu’il n’y a pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.3 (CRA) | Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.3 (BPC) | ses vêtements devinrent éblouissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.3 (AMI) | Ses vêtements devinrent resplendissants d’une telle blancheur qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.3 (VUL) | et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.3 (SWA) | mavazi yake yakimeta-meta, meupe mno, jinsi asivyoweza dobi duniani kuyafanya meupe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.3 (SBLGNT) | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι. |