Marc 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.31 (LSG) | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.31 (NEG) | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.31 (S21) | car il enseignait ses disciples et il leur disait : « Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.31 (LSGSN) | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir , et, trois jours après qu’il aura été mis à mort , il ressuscitera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.31 (BAN) | car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.31 (SAC) | Mais ils n’entendaient rien à ce discours ; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement. |
David Martin (1744) | Marc 9.31 (MAR) | Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Marc 9.31 (OST) | Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.31 (LAM) | Mais ils ne comprenoient point cette parole, et ils craignoient de l’interroger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.31 (GBT) | Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.31 (PGR) | car il instruisait ses disciples et disait : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et, quand il aura été mis à mort, au bout de trois jours il ressuscitera. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.31 (LAU) | car il enseignait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront ; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.31 (OLT) | parce qu’il enseignait ses disciples. Il leur disait: «Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; mais, lorsqu’il aura été mis à mort, trois jours après, il ressuscitera.» |
Darby (1885) | Marc 9.31 (DBY) | Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.31 (STA) | car il instruisait ses disciples ; il leur disait : « Le Fils, de l’homme sera livrés entre les mains des hommes ; ils le tueront ; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.31 (VIG) | Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. |
Fillion (1904) | Marc 9.31 (FIL) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L’interroger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.31 (SYN) | En effet, il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.31 (CRA) | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.31 (BPC) | Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.31 (AMI) | Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et trois jours après sa mort, il ressuscitera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.31 (VUL) | docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.31 (SWA) | Kwa sababu alikuwa akiwafundisha wanafunzi wake, akawaambia, Mwana wa Adamu yuaenda kutiwa katika mikono ya watu, nao watamwua; hata akiisha kuuawa, baada ya siku tatu atafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.31 (SBLGNT) | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |