Marc 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.30 (LSG) | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.30 (NEG) | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.30 (S21) | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache, |
Louis Segond + Strong | Marc 9.30 (LSGSN) | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.30 (BAN) | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.30 (SAC) | Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort. |
David Martin (1744) | Marc 9.30 (MAR) | Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût. |
Ostervald (1811) | Marc 9.30 (OST) | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.30 (LAM) | Cependant il enseignoit ses disciples, et leur disoit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le tueront, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.30 (GBT) | Ayant quitté ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.30 (PGR) | Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ; |
Lausanne (1872) | Marc 9.30 (LAU) | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.30 (OLT) | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût, |
Darby (1885) | Marc 9.30 (DBY) | Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.30 (STA) | Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.30 (VIG) | Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût. |
Fillion (1904) | Marc 9.30 (FIL) | Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.30 (SYN) | Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulait pas que personne le sût. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.30 (CRA) | car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.30 (BPC) | Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu’on le sût. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.30 (AMI) | Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.30 (VUL) | et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.30 (SWA) | Wakatoka huko, wakapita katikati ya Galilaya; naye hakutaka mtu kujua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.30 (SBLGNT) | Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· |