Marc 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.29 (LSG) | Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.29 (NEG) | Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.29 (S21) | Il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne]. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.29 (LSGSN) | Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.29 (BAN) | Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n’est par la prière et par le jeûne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.29 (SAC) | Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût. |
David Martin (1744) | Marc 9.29 (MAR) | Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne. |
Ostervald (1811) | Marc 9.29 (OST) | Et il leur répondit : Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.29 (LAM) | Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il vouloit que personne ne le sût. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.29 (GBT) | Il leur répondit : Ce genre de démons ne peut être chassé que par la prière et par le jeûne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.29 (PGR) | Et il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.29 (LAU) | Et il leur dit : Cette espèce [d’esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.29 (OLT) | Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.» |
Darby (1885) | Marc 9.29 (DBY) | Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.29 (STA) | Jésus leur répondit : « Il est d’une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.29 (VIG) | Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne. |
Fillion (1904) | Marc 9.29 (FIL) | Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.29 (SYN) | Il leur répondit : Rien, si ce n’est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.29 (CRA) | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.29 (BPC) | Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.29 (AMI) | Il leur répondit : Cette espèce-là ne peut être chassée que par la prière (et par le jeûne). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.29 (VUL) | et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.29 (SWA) | Akawaambia, Namna hii haiwezi kutoka kwa neno lo lote, isipokuwa kwa kuomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.29 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ. |