Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.28

Marc 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.28 (LSG)Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
Marc 9.28 (NEG)Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
Marc 9.28 (S21)Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
Marc 9.28 (LSGSN) Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi navons-nous pu chasser cet esprit ?

Les Bibles d'étude

Marc 9.28 (BAN)Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?

Les « autres versions »

Marc 9.28 (SAC)Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.
Marc 9.28 (MAR)Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?
Marc 9.28 (OST)Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?
Marc 9.28 (LAM)Il leur dit : Cette sorte d’esprit ne se peut chasser que par la prière et le jeûne.
Marc 9.28 (GBT)Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogèrent secrètement : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Marc 9.28 (PGR)Et lorsqu’il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Marc 9.28 (LAU)Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?
Marc 9.28 (OLT)Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?»
Marc 9.28 (DBY)Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Marc 9.28 (STA)Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit ? »
Marc 9.28 (VIG)Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Marc 9.28 (FIL)Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
Marc 9.28 (SYN)Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?
Marc 9.28 (CRA)Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne?»
Marc 9.28 (BPC)Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?”
Marc 9.28 (AMI)Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?

Langues étrangères

Marc 9.28 (VUL)et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
Marc 9.28 (SWA)Hata alipoingia nyumbani, wanafunzi wake wakamwuliza kwa faragha, Mbona sisi hatukuweza kumtoa?
Marc 9.28 (SBLGNT)καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;