Marc 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.28 (LSG) | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.28 (NEG) | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? |
Segond 21 (2007) | Marc 9.28 (S21) | Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.28 (LSGSN) | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.28 (BAN) | Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.28 (SAC) | Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne. |
David Martin (1744) | Marc 9.28 (MAR) | Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ? |
Ostervald (1811) | Marc 9.28 (OST) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.28 (LAM) | Il leur dit : Cette sorte d’esprit ne se peut chasser que par la prière et le jeûne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.28 (GBT) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogèrent secrètement : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.28 (PGR) | Et lorsqu’il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? » |
Lausanne (1872) | Marc 9.28 (LAU) | Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.28 (OLT) | Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?» |
Darby (1885) | Marc 9.28 (DBY) | Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.28 (STA) | Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.28 (VIG) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? |
Fillion (1904) | Marc 9.28 (FIL) | Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.28 (SYN) | Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.28 (CRA) | Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.28 (BPC) | Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.28 (AMI) | Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.28 (VUL) | et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.28 (SWA) | Hata alipoingia nyumbani, wanafunzi wake wakamwuliza kwa faragha, Mbona sisi hatukuweza kumtoa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.28 (SBLGNT) | καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |