Marc 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.27 (LSG) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.27 (NEG) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.27 (S21) | mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.27 (LSGSN) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever . Et il se tint debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.27 (BAN) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le releva ; et il se tint debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.27 (SAC) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier : D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon ? |
David Martin (1744) | Marc 9.27 (MAR) | Mais Jésus l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva. |
Ostervald (1811) | Marc 9.27 (OST) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever ; et il se tint debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.27 (LAM) | Et lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en secret : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.27 (GBT) | Mais Jésus, le prenant par la main, le souleva, et il se tint debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.27 (PGR) | Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout. |
Lausanne (1872) | Marc 9.27 (LAU) | Mais Jésus l’ayant pris par la main, le réveilla, et il se releva. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.27 (OLT) | Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout. |
Darby (1885) | Marc 9.27 (DBY) | Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.27 (STA) | Mais Jésus le prit par la main, le releva ; il revint à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.27 (VIG) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva. |
Fillion (1904) | Marc 9.27 (FIL) | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.27 (SYN) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le releva ; et l’enfant se tint debout. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.27 (CRA) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.27 (BPC) | Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.27 (AMI) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le releva et il se tint debout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.27 (VUL) | Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.27 (SWA) | Lakini Yesu akamshika mkono akamwinua naye akasimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.27 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. |