Marc 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.26 (LSG) | Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.26 (NEG) | Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.26 (S21) | L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort, |
Louis Segond + Strong | Marc 9.26 (LSGSN) | Et il sortit , en poussant des cris , et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.26 (BAN) | Et ayant jeté un cri, et agité l’enfant avec violence, il sortit. Et l’enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.26 (SAC) | Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva. |
David Martin (1744) | Marc 9.26 (MAR) | Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort. |
Ostervald (1811) | Marc 9.26 (OST) | Et l’esprit sortit en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.26 (LAM) | Mais Jésus le prenant par la main, et le soulevant, il se leva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.26 (GBT) | Alors, poussant un grand cri, et l’agitant violemment, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.26 (PGR) | Et ayant poussé des cris et l’ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit ; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient : « Il est mort. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.26 (LAU) | Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.26 (OLT) | Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.» |
Darby (1885) | Marc 9.26 (DBY) | Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.26 (STA) | L’Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l’enfant, qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : « Il est mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.26 (VIG) | Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. |
Fillion (1904) | Marc 9.26 (FIL) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.26 (SYN) | Alors l’esprit sortit, en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.26 (CRA) | Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.26 (BPC) | Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L’enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.26 (AMI) | L’esprit jeta un cri, et ayant agité l’enfant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.26 (VUL) | et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.26 (SWA) | Akalia, akamtia kifafa sana, akamtoka; naye akawa kama amekufa; hata wengi wakasema, Amekufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.26 (SBLGNT) | καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. |