Marc 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.25 (LSG) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.25 (NEG) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.25 (S21) | Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.25 (LSGSN) | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne , sors de cet enfant, et n’y rentre plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.25 (BAN) | Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l’esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.25 (SAC) | Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort ; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. |
David Martin (1744) | Marc 9.25 (MAR) | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus. |
Ostervald (1811) | Marc 9.25 (OST) | Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.25 (LAM) | Et poussant un grand cri, et l’agitant avec violence, l’esprit sortit de l’enfant, qui devint comme mort ; de sorte que plusieurs disoient : Il est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.25 (GBT) | Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.25 (PGR) | Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.25 (LAU) | Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.25 (OLT) | Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.» |
Darby (1885) | Marc 9.25 (DBY) | Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.25 (STA) | Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.25 (VIG) | Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
Fillion (1904) | Marc 9.25 (FIL) | Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.25 (SYN) | Quand Jésus vit que le peuple accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de cet enfant et n’y rentre plus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.25 (CRA) | Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : « Il est mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.25 (BPC) | Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y entre plus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.25 (AMI) | Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.25 (VUL) | et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.25 (SWA) | Naye Yesu akiona ya kuwa mkutano unakusanyika mbio, akamkemea yule pepo mchafu, akamwambia, Ewe pepo bubu na kiziwi, mimi nakuamuru, mtoke huyu, wala usimwingie tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.25 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |