Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.25

Marc 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.25 (LSG)Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (NEG)Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (S21)Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. »
Marc 9.25 (LSGSN) Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne , sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Les Bibles d'étude

Marc 9.25 (BAN)Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l’esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Les « autres versions »

Marc 9.25 (SAC)Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort ; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Marc 9.25 (MAR)Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (OST)Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Marc 9.25 (LAM)Et poussant un grand cri, et l’agitant avec violence, l’esprit sortit de l’enfant, qui devint comme mort ; de sorte que plusieurs disoient : Il est mort.
Marc 9.25 (GBT)Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (PGR)Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. »
Marc 9.25 (LAU)Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.
Marc 9.25 (OLT)Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.»
Marc 9.25 (DBY)Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (STA)Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! »
Marc 9.25 (VIG)Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Marc 9.25 (FIL)Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
Marc 9.25 (SYN)Quand Jésus vit que le peuple accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de cet enfant et n’y rentre plus.
Marc 9.25 (CRA)Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : « Il est mort?»
Marc 9.25 (BPC)Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y entre plus.”
Marc 9.25 (AMI)Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Langues étrangères

Marc 9.25 (VUL)et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Marc 9.25 (SWA)Naye Yesu akiona ya kuwa mkutano unakusanyika mbio, akamkemea yule pepo mchafu, akamwambia, Ewe pepo bubu na kiziwi, mimi nakuamuru, mtoke huyu, wala usimwingie tena.
Marc 9.25 (SBLGNT)ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.