Marc 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.24 (LSG) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.24 (NEG) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! |
Segond 21 (2007) | Marc 9.24 (S21) | Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.24 (LSGSN) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.24 (BAN) | Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.24 (SAC) | Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. |
David Martin (1744) | Marc 9.24 (MAR) | Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité. |
Ostervald (1811) | Marc 9.24 (OST) | Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.24 (LAM) | Et Jésus, voyant le peuple qui s’assembloit, menaça l’esprit immonde, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.24 (GBT) | Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur, je crois ; aidez mon incrédulité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.24 (PGR) | Aussitôt le père du jeune enfant de s’écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.24 (LAU) | Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.24 (OLT) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!» |
Darby (1885) | Marc 9.24 (DBY) | Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.24 (STA) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens en aide à mon incrédulité ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.24 (VIG) | Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité. |
Fillion (1904) | Marc 9.24 (FIL) | Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.24 (SYN) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Aide-moi dans mon incrédulité ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.24 (CRA) | Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.24 (BPC) | Aussitôt dans un cri, le père de l’enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.24 (AMI) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ; venez en aide à mon incrédulité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.24 (VUL) | et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.24 (SWA) | Mara babaye yule kijana akapaza sauti, akasema, Naamini, nisaidie kutokuamini kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.24 (SBLGNT) | ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. |