Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.24

Marc 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.24 (LSG)Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !
Marc 9.24 (NEG)Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
Marc 9.24 (S21)Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »
Marc 9.24 (LSGSN) Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

Les Bibles d'étude

Marc 9.24 (BAN)Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !

Les « autres versions »

Marc 9.24 (SAC)Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.
Marc 9.24 (MAR)Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
Marc 9.24 (OST)Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
Marc 9.24 (LAM)Et Jésus, voyant le peuple qui s’assembloit, menaça l’esprit immonde, lui disant : Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Marc 9.24 (GBT)Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur, je crois ; aidez mon incrédulité.
Marc 9.24 (PGR)Aussitôt le père du jeune enfant de s’écrier : « Je crois ; viens au secours de mon incrédulité. »
Marc 9.24 (LAU)Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !
Marc 9.24 (OLT)Aussitôt le père de l’enfant s’écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
Marc 9.24 (DBY)Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Marc 9.24 (STA)Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens en aide à mon incrédulité ! »
Marc 9.24 (VIG)Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.
Marc 9.24 (FIL)Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Marc 9.24 (SYN)Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Aide-moi dans mon incrédulité !
Marc 9.24 (CRA)Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui?»
Marc 9.24 (BPC)Aussitôt dans un cri, le père de l’enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”
Marc 9.24 (AMI)Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ; venez en aide à mon incrédulité.

Langues étrangères

Marc 9.24 (VUL)et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Marc 9.24 (SWA)Mara babaye yule kijana akapaza sauti, akasema, Naamini, nisaidie kutokuamini kwangu.
Marc 9.24 (SBLGNT)⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.