Marc 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.23 (LSG) | Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.23 (NEG) | Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.23 (S21) | Jésus lui dit : « Si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.23 (LSGSN) | Jésus lui dit : Si tu peux !. Tout est possible à celui qui croit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.23 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.23 (SAC) | Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur ! je crois ; aidez moi dans mon incrédulité. |
David Martin (1744) | Marc 9.23 (MAR) | Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. |
Ostervald (1811) | Marc 9.23 (OST) | Jésus lui dit : Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.23 (LAM) | Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur, aidez mon incrédulité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.23 (GBT) | Jésus lui répondit : Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.23 (PGR) | Or Jésus lui dit : « Quant à ton : « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.23 (LAU) | Alors Jésus lui dit : Le si tu peux, c’est de croire ; tout est possible pour celui qui croit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.23 (OLT) | Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.» |
Darby (1885) | Marc 9.23 (DBY) | Et Jésus lui dit : Le « Si tu peux », c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.23 (STA) | Jésus lui répondit : « Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.23 (VIG) | Jésus lui dit : Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. |
Fillion (1904) | Marc 9.23 (FIL) | Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.23 (SYN) | Jésus lui répondit : Si tu peux ? — me dis-tu. Toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.23 (CRA) | Aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : « Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.23 (BPC) | Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.23 (AMI) | Jésus lui répondit : Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.23 (VUL) | Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.23 (SWA) | Yesu akamwambia, Ukiweza! Yote yawezekana kwake aaminiye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. |