Marc 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.22 (LSG) | Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.22 (NEG) | Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.22 (S21) | et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.22 (LSGSN) | Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr . Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours , aie compassion de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.22 (BAN) | et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.22 (SAC) | Jésus lui répondit : Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit. |
David Martin (1744) | Marc 9.22 (MAR) | Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
Ostervald (1811) | Marc 9.22 (OST) | Et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.22 (LAM) | Jésus lui dit : Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.22 (GBT) | Et (l’esprit) l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, secourez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.22 (PGR) | et souvent il l’a jeté soit dans le feu soit dans les eaux, afin de le faire périr ; mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours par compassion pour nous. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.22 (LAU) | et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.22 (OLT) | et souvent l’esprit l’a jeté soit dans le feu, soit dans l’eau, afin de le faire périr; mais si tu le peux, viens à notre secours par pitié pour nous.» |
Darby (1885) | Marc 9.22 (DBY) | et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.22 (STA) | « et souvent l’Esprit l’a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l’eau pour le faire périr ; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.22 (VIG) | et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous. |
Fillion (1904) | Marc 9.22 (FIL) | Jêsus lui dit: Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.22 (SYN) | L’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.22 (CRA) | Jésus lui dit : « Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.22 (BPC) | Et souvent il l’a jeté soit dans le feu, soit dans l’eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.22 (AMI) | Et souvent il l’a jeté dans le feu ou dans l’eau, pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, venez-nous en aide, par compassion pour nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.22 (VUL) | et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.22 (SWA) | Na mara nyingi amemtupa katika moto, na katika maji, amwangamize; lakini ukiweza neno lo lote, utuhurumie, na kutusaidia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.22 (SBLGNT) | καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. |