Marc 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.21 (LSG) | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.21 (NEG) | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.21 (S21) | Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il, |
Louis Segond + Strong | Marc 9.21 (LSGSN) | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit -il. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.21 (BAN) | Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.21 (SAC) | et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez. |
David Martin (1744) | Marc 9.21 (MAR) | Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ; |
Ostervald (1811) | Marc 9.21 (OST) | Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.21 (LAM) | Souvent l’esprit le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, et secourez-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.21 (GBT) | Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela arrive ? Dès son enfance, dit le père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.21 (PGR) | Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ; |
Lausanne (1872) | Marc 9.21 (LAU) | Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.21 (OLT) | Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il; |
Darby (1885) | Marc 9.21 (DBY) | Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.21 (STA) | Jésus que l’Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? » — « Depuis sa première enfance », répondit-il ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.21 (VIG) | Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ; |
Fillion (1904) | Marc 9.21 (FIL) | l. et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.21 (SYN) | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Le père dit : Depuis son enfance. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.21 (CRA) | Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.21 (BPC) | Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L’autre dit : “Depuis l’enfance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.21 (AMI) | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.21 (VUL) | et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.21 (SWA) | Akamwuliza babaye, Amepatwa na haya tangu lini? Akasema, Tangu utoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.21 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· |