Marc 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.33 (LSG) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.33 (NEG) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? |
Segond 21 (2007) | Marc 9.33 (S21) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.33 (LSGSN) | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez -vous en chemin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.33 (BAN) | Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.33 (SAC) | Mais ils demeurèrent dans le silence ; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand. |
David Martin (1744) | Marc 9.33 (MAR) | Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? |
Ostervald (1811) | Marc 9.33 (OST) | Il vint ensuite à Capernaüm ; et étant dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.33 (LAM) | Mais ils se taisoient ; parce qu’ils avoient dans le chemin disputé ensemble qui d’entre eux étoit le plus grand ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.33 (GBT) | Ils vinrent ensuite à Capharnaüm. Étant à la maison, il leur demanda : De quoi disputiez-vous pendant le chemin ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.33 (PGR) | Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu’il fut dans la maison, il leur demandait : « Sur quoi discutiez-vous en chemin ? » |
Lausanne (1872) | Marc 9.33 (LAU) | Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu’il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.33 (OLT) | Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniezvous en chemin?» |
Darby (1885) | Marc 9.33 (DBY) | Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.33 (STA) | Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il leur demanda : « De quoi vous entreteniez-vous pendant la route ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.33 (VIG) | Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ? |
Fillion (1904) | Marc 9.33 (FIL) | Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.33 (SYN) | Ils vinrent à Capernaüm ; et quand ils furent dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi parliez-vous en chemin ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.33 (CRA) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.33 (BPC) | Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.33 (AMI) | Ils arrivèrent à Capharnaüm, et une fois à la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.33 (VUL) | et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.33 (SWA) | Wakafika Kapernaumu; hata alipokuwamo nyumbani, akawauliza, Mlishindania nini njiani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.33 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε; |