Marc 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.34 (LSG) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.34 (NEG) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.34 (S21) | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.34 (LSGSN) | Mais ils gardèrent le silence , car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.34 (BAN) | Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.34 (SAC) | Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
David Martin (1744) | Marc 9.34 (MAR) | Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d’entre eux était] le plus grand. |
Ostervald (1811) | Marc 9.34 (OST) | Et ils se turent ; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.34 (LAM) | Et s’asseyant, il appela les douze et leur dit : Celui qui veut être le premier sera le dernier de tous et le serviteur de tous". |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.34 (GBT) | Mais ils gardèrent le silence, parce qu’ils avaient disputé ensemble, dans le chemin, qui d’entre eux était le plus grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.34 (PGR) | Mais ils se taisaient ; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand. |
Lausanne (1872) | Marc 9.34 (LAU) | Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.34 (OLT) | Mais ils gardèrent le silence, parce qu’en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?» |
Darby (1885) | Marc 9.34 (DBY) | Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.34 (STA) | Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur celui d’entre eux qui était le plus grand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.34 (VIG) | Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
Fillion (1904) | Marc 9.34 (FIL) | Et S’étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.34 (SYN) | Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté en chemin pour savoir qui d’entre eux était le plus grand. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.34 (CRA) | Alors ils s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.34 (BPC) | Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.34 (AMI) | Mais ils gardaient le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.34 (VUL) | at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.34 (SWA) | Wakanyamaza; kwa maana njiani walikuwa wakibishana wao kwa wao, ni nani aliye mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.34 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. |