Marc 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.35 (LSG) | Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.35 (NEG) | Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.35 (S21) | Alors il s’assit, appela les douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.35 (LSGSN) | Alors il s’assit , appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.35 (BAN) | Et s’étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.35 (SAC) | Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux ; et l’ayant embrassé, il leur dit : |
David Martin (1744) | Marc 9.35 (MAR) | Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu’un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
Ostervald (1811) | Marc 9.35 (OST) | Et s’étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.35 (LAM) | Et, prenant un enfant, il le mit au milieu d’eux ; et, après l’avoir embrassé, il leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.35 (GBT) | Et, s’étant assis, il appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.35 (PGR) | Et s’étant assis, il appela les douze, et il leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.35 (LAU) | Et s’étant assis, il appela à lui les Douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.35 (OLT) | Jésus s’étant assis, appela les Douze, et leur dit: «Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
Darby (1885) | Marc 9.35 (DBY) | Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.35 (STA) | Jésus s’assit, appela les douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.35 (VIG) | Et s’étant assis, Il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Fillion (1904) | Marc 9.35 (FIL) | Puis, prenant un enfant, Il le plaça au milieu d’eux; et après l’avoir embrassé, Il leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.35 (SYN) | S’étant alors assis, il appela les Douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.35 (CRA) | Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d’eux ; et après l’avoir embrassé, il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.35 (BPC) | Il s’assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un désire être le premier, qu’il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.35 (AMI) | Et s’étant assis, il appela les Douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.35 (VUL) | et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.35 (SWA) | Akaketi chini, akawaita wale Thenashara akawaambia, Mtu atakaye kuwa wa kwanza atakuwa wa mwisho kuliko wote, na mtumishi wa wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.35 (SBLGNT) | καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. |