Marc 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.36 (LSG) | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.36 (NEG) | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et, l’ayant pris dans ses bras, il leur dit : |
Segond 21 (2007) | Marc 9.36 (S21) | Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit : |
Louis Segond + Strong | Marc 9.36 (LSGSN) | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras , il leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.36 (BAN) | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.36 (SAC) | Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Marc 9.36 (MAR) | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux, et après l’avoir pris entre ses bras, il leur dit : |
Ostervald (1811) | Marc 9.36 (OST) | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux ; et le tenant entre ses bras, il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.36 (LAM) | Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit, non pas moi, mais celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.36 (GBT) | Puis il prit un petit enfant qu’il plaça au milieu d’eux ; et, l’ayant embrassé, il leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.36 (PGR) | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux, et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit : |
Lausanne (1872) | Marc 9.36 (LAU) | Et prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant entouré de ses bras, il leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.36 (OLT) | Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et, l’ayant embrassé, il leur dit: |
Darby (1885) | Marc 9.36 (DBY) | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.36 (STA) | Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux, et, après l’avoir embrassé, il leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.36 (VIG) | Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et après l’avoir embrassé, il leur dit : |
Fillion (1904) | Marc 9.36 (FIL) | Quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit non pas Moi mais Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.36 (SYN) | Puis il prit un petit enfant et le mit au milieu d’eux ; et, le tenant entre ses bras, il leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.36 (CRA) | « Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.36 (BPC) | Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, l’embrassa et leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.36 (AMI) | Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux, et le tenant embrassé, il leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.36 (VUL) | et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.36 (SWA) | Akatwaa kitoto, akamweka katikati yao, akamkumbatia, akawaambia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.36 (SBLGNT) | καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· |