Marc 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.37 (LSG) | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.37 (NEG) | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.37 (S21) | « Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.37 (LSGSN) | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit , reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.37 (BAN) | Quiconque recevra l’un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.37 (SAC) | Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu’ il ne nous suive pas ; et nous l’en avons empêché. |
David Martin (1744) | Marc 9.37 (MAR) | Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Marc 9.37 (OST) | Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.37 (LAM) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassoit les démons en votre nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.37 (GBT) | Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas, mais Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.37 (PGR) | « Celui qui aura reçu en mon nom l’un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.37 (LAU) | Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.37 (OLT) | «Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m’a envoyé.» |
Darby (1885) | Marc 9.37 (DBY) | Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.37 (STA) | « Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.37 (VIG) | Quiconque reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi mais celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Marc 9.37 (FIL) | Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l’avons empêché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.37 (SYN) | Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.37 (CRA) | Jean, prenant la parole, lui dit : « Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.37 (BPC) | “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.37 (AMI) | Qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi qu’il reçoit ; et qui me reçoit, ce n’est pas [seulement] moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.37 (VUL) | quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.37 (SWA) | Mtu akimpokea mtoto mmoja wa namna hii kwa jina langu, anipokea mimi; na mtu akinipokea mimi, humpokea, si mimi, bali yeye aliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.37 (SBLGNT) | Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. |